Discussing website localization checklist, there are various several powerful solutions. Evaluate the website localization approach (traditional, connector, and proxy) then find out which the best strategy for your website.

Adapting your website to a new market level is crucial for global growth success. Besides, more than half of consumers only buy from websites where the information are written in their language.

If done successfully, providing a local version of your website grant you to reach out and engage the global market target, and increase revenue instead. But, if done poorly or even not at all, customers will gradually leave your site, or will never even find the site.

So, if you are going to localize your website for different markets, you need to check a few things on the website localization checklist.

Keep in mind that there is no “one for all” approach here. Our guide for clients depends on their company goals, website architecture, their content management system settings, and many more.

Consider whether you need localization testing

Is your website ready to be localized? If you’re not sure, testing could be a good idea. For the overview of  three types of testing, see our blog “Global software and website testing best practices”

Decide how many sites you want to translate

Prioritize which content to be translated Do this by using your detective’s intuition and doing the necessary research first. Which product pages tend to get the biggest traffic? Is there any activity increased in certain markets? What page is most open to the public and widely read that most related to the highest incomes? Answering these questions gives you a good starting position.

Check your picture and layout

Not every chart is suitable for all markets. For example, baby picture on a can of baby food can cause serious concern in some countries, where residents equate illustration labels with product actually content.

The layout of your site is also important. Make sure it matches with how your audience website navigation behavior. Not all viewers read website left to right. Arabic is read from right to left, so adapting your layout to accommodate users, for example, from Algeria, would be a good idea, website localization checklist.

Try to think personal and responsive

Google’s latest attempt to penalize an unfriendly website for mobile hit them thoroughly: i.e. their SEO ranking.

User experience is important for every audience – and it is beneficial for you to consider your site navigation accessibility for those mobile users. Here are some statistics that may sounds louder than your cellphone ring with highest volume:

With this in mind, it’s important to make sure mobile device users can easily explore your site. For more, see our blog “Ecommerce localization: Follow your global customer’s demand”

Consider localization assessment

If you are unsure of what you need professional guidelines, you might want to do localization assessment. This is a great way to understand your current situation and find out the best way to take your site to the next level.

Find out the website localization route you want to take

There are three different powerful approaches to localizing websites. All are effective, but, you might find one solution that truly suits your business needs and goals better than others.

If you prioritize a fast and affordable solution with quality, our website translation proxy solution, SiteSync, might be what you’re looking for. This technology creates the duplicate of your website and displays it in the target language. This is very suitable for sites where localization of websites is prohibited.

A translation connector could be an option too. This is suitable if you have regular updates in various languages and also ​​have expertise and time to prepare your own website. The connector integration between your CMS and our translation management system, which automates file packaging and workflows for efficient time savings.

The third option is a manual or traditional option. In this scenario, your internal team will prepare your site for localization and only export translated files such as XLIFF or Excel files that can be parsed and translated by our expert localization engineering team. This option is suitable for the rarely updated site, and budget is the main factor.

So, which is the best website localization solution for you?

Are these things had noted on your website’s localization checklist? Checking these steps one by one can ease you to handle the website translation process. However, these various website translation approaches raise questions: Which is the best for your website goals? Which is the right one for your company? The pros and cons of each approaches?

You may have many reasons for website translation with the final goal. Be sure to evaluate your website translation options and choose the right approach and strategy that match your organization and overall business goals.

Do you want our help evaluating approaches to localizing websites (traditional, connectors and proxies) and finding out which strategies are best for your website? 


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *